Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

подобно мне

  • 1 подобно мне

    подобно мне
    כָּמוֹנִי

    Русско-ивритский словарь > подобно мне

  • 2 æз

    мест. личное я
    ( мæн меня; мæнæн мне; мæнмæ, мæммæ ко мне; у меня; мæнæй от меня; мæныл на мне; обо мне; мæнау подобно мне, как я; мемæ, мæнимæ со мной)

    æз цæрын Æрыдоны – я живу в Ардоне

    æз æй никуы федтон – я его никогда не видел

    æз дæн студент – я студент (я являюсь студентом)

    Иронско-русский словарь > æз

  • 3 æз

    мест. личное я
    ( мæн меня; мæнæн мне; мæнмæ ко мне; у меня; мæнæй от меня; с меня; мæнбæл на мне; обо мне; мæнау подобно мне, как я)

    Дигорско-русский словарь (Осетинский) > æз

  • 4 כָּמוֹנִי

    כָּמוֹנִי

    כְּמוֹ [כָּמוֹנִי, כּמוֹת]

    1.как, подобно тому как (как я) 2.как будто, вроде 3.примерно

    כְּמוֹ בּוּבָּה

    как миленький, беспрекословно (сленг)

    כְּמוֹ גָדוֹל

    как взрослый

    כְּמוֹ גַם

    (также) как и

    כְּמוֹ דָג בְּמַיִם

    как рыба в воде

    כְּמוֹ לְהַכעִיס

    как назло

    כְּמוֹ שֶ-

    1.как 2.как только

    כְּמוֹ שֶהוּא

    так, как он есть

    כָּמוֹהוּ כְּ-

    он таков же, как и

    כָּמוֹנִי כָּמוֹךָ

    я так же, как ты

    אֵין כָּמוֹהוּ!

    превосходный, бесподобный (букв. нет ему равного)

    ————————

    כָּמוֹנִי

    как я, подобно мне

    כְּמוֹ [כָּמוֹנִי, כּמוֹת]

    1.как, подобно тому как (как я) 2.как будто, вроде 3.примерно

    כְּמוֹ בּוּבָּה

    как миленький, беспрекословно (сленг)

    כְּמוֹ גָדוֹל

    как взрослый

    כְּמוֹ גַם

    (также) как и

    כְּמוֹ דָג בְּמַיִם

    как рыба в воде

    כְּמוֹ לְהַכעִיס

    как назло

    כְּמוֹ שֶ-

    1.как 2.как только

    כְּמוֹ שֶהוּא

    так, как он есть

    כָּמוֹהוּ כְּ-

    он таков же, как и

    כָּמוֹנִי כָּמוֹךָ

    я так же, как ты

    אֵין כָּמוֹהוּ!

    превосходный, бесподобный (букв. нет ему равного)

    Иврито-Русский словарь > כָּמוֹנִי

  • 5 мыйын

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > мыйын

  • 6 дег

    послелог 1) как, подОбно; врОде; хар дег ак белый как снег; каң дег быжыг крепкий как сталь; мен дег врОде менЯ, подОбно мне; 2) словно, будто, как будто, будто бы; 3) с (кого-что-л.); мен дег узун рОстом с менЯ; ср. ышкаш.

    Тувинско-русский словарь > дег

  • 7 сямӧн

    послелог сравнит. подобно, по-; как;

    бать сямӧн велӧдны — учить поотцовски;

    бур сямӧн овны — жить по-хорошему; вӧчны менам сямӧн — делать подобно мне, как я; морт сямӧн овны — жить по-человечески; челядь сямӧн сёрнитны — рассуждать по-детски;

    Коми-русский словарь > сямӧн

  • 8 Habent sua fata libelli

    Книги имеют свою судьбу.
    Теренциан Мавр, "О буквах, слогах и размерах", 1286.
    "Тема книги выражена в известном изречении: "Книги имеют свою судьбу" - "Habent sua fata libelli" - что обычно переводится: "Книги имеют свою судьбу смотря по тому, как их принимает читатель". Немногие слышали имя римского грамматика Теренциана Мавра - он жил в III в. [ Ошибка цитирующего автора - I - II в. - авт. ] нашей эры, мало кто читал его сочинение "О буквах, слогах и размерах", труды его забыты, но изречение, брошенное им, продолжает жить, и благодаря этому не кануло в забвение и имя того, кому принадлежит это изречение, словно подтверждая и истинность и парадоксальность его слов". Сергей Львов, Эхо в веках.
    □ В парафразах см. Habent sua fata manuscripta и Habent sua fata scriptōres
    ...чтобы быть вполне беспристрастным, вполне "критическим", я отложил на время "Зиккингена", вернее - одолжил его кое-кому из знакомых (здесь еще есть несколько немцев, более или менее образованных в вопросах литературы). Но "habent sua fata libelli", - когда их одолживаешь, то редко получаешь обратно, - и моего "Зиккингена" мне тоже пришлось отвоевывать силой. (Ф. Энгельс - Фердинанду Лассалю, 18.V 1859.)
    В Телемахиде находится много хороших стихов и счастливых оборотов. Радищев написал о них целую статью (см. собрание сочинений А. Радищева). Дельвиг приводил часто следующий стих в пример прекрасного гекзаметра:
    Корабль Одиссеев,
    Бегом волны деля, из очей ушел и сокрылся
    Вообще изучение Тредьяковского приносит более пользы, нежели изучение прочих наших старых писателей. Сумароков и Херасков верно не стоят Тредьяковского, - habent sua fata libelli. (А. С. Пушкин,"Путешествие из Москвы в Петербург".)
    Habent sua fata libelli. "Полтава" не имела успеха. Вероятно она и не стоила его; но я был избалован приемом, оказанным моим прежним, гораздо слабейшим произведениям; к тому ж это сочинение совсем оригинальное, а мы из того и бьемся. (Он же, Возражение критикам "Полтавы".)
    Я теперь гощу у дочери Тани Сухотиной. И ее муж Михаил Сергеевич и его взрослые сыновья от первой жены очень умные молодые люди. Один из них проходит курс философии в Швейцарском университете. Так вот я нынче хочу почитать им места из вашей книги. [ Ф. А. Страхов, Искания Истины. - авт. ] Habent sua fata libelli. Как моим писаниям приписывается совсем не подобающее им значение, так ваши книги проходят совершенно неизвестными среди людей, которым они, казалось бы, так крайне нужны. (Л. Н. Толстой - Ф. А. Страхову, 16.VIII 1910.)
    Habent sua fata libelli; и статьи, конечно, - тоже, и писатели, и литературные партии - тоже. Бывает так, что какая-нибудь статья, какой-нибудь писатель, какая-нибудь группа писателей вдруг становятся модными: о них говорят, спорят, от них проходу нет - и все это часто вовсе не потому, чтобы в них блеснула какая-нибудь совершенно новая мысль или вообще какие-нибудь выходящие из ряда вон достоинства, а по причинам, даже вне их лежащим и почти неуловимым. (Н. К. Михайловский, Записки профана.)
    Особняком стоит седьмой и последний экскурс [ Статья под заглавием Vince, sol "Побеждай, солнце", которая существенно отличается остальных по жанровому характеру. - авт. ]: я хотел в нем представить синтез того, что я, как истолкователь древнего мира, имею передать тем, для кого я работаю. Я хотел его первоначально озаглавить "моим друзьям", разумея под последними не одних только моих личных друзей, но и всех тех, кто, подобно мне, признает обязательным для себя "кодекс чести мыслителя" (см. стр. 91). После нескольких метаморфоз он вылился, в силу художественных соображений, в настоящую свою форму. Так-то я лишний раз убедился, что от автора зачастую зависит только решение, писать ли книгу или не писать ее; раз решение принято - она пишется сама и принимает ту форму, которую должна принять по внутренней необходимости. В этом - особый смысл известной поговорки habent sua fata libelli; и, пожалуй, самый глубокий и "роковой" ее смысл. (Ф. Ф. Зелинский, Древний мир и мы.)
    Латинская пословица "habent sua fata libelli" - "книжки тоже имеют свою судьбу" - приобретает необычайно широкое значение, когда мы станем говорить не о судьбе книжки (или другого какого-нибудь художественного произведения) во время жизни ее автора и в смысле перемены настроений, мод и вкусов читателей определенной эпохи, а попытаемся определить судьбу такой книжки или произведения искусства, которое оказалось поразительно долговечным: вот тогда мы почти неизбежно наткнемся то на оценки необычайно высокие, то на затмение прослеживаемого нами шедевра. (А. В. Луначарский, О наследстве классиков.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Habent sua fata libelli

  • 9 күч

    1. сила;
    күч атасын тааныбайт погов. сила (и) отца своего не признаёт;
    киши күчү воен. живая сила;
    киши күчүн жоготуу уничтожение живой силы;
    Советтер Союзунун күч-кубаттуулугу мощь Советского Союза;
    аттын күчү
    1) сила лошади;
    2) тех. лошадиная сила;
    күч аракетибизди аябайбыз мы не пожалеем своих сил;
    күчкө кел- или күч ал- усиливаться;
    аяз кырчылдап күчүнө келди мороз трещал и усиливался;
    бороон дагы күч алды буран ещё более усилился;
    күчүнө келип турган кези он в полной силе;
    күч кайтты силы оставили;
    байбичемден күч кайтып, мен өңдөнүп карыган фольк. жену (см. байбиче) мою силы оставили, подобно мне постарела;
    бала жок, кемпирим экөөбүз эле, эми минтип күч кайтты детей (у нас) нет, мы вдвоём со старухой теперь совсем беспомощны;
    2. сильный;
    ууру күч болсо, ээси өлөт погов. если вор силён, (то) погибает хозяин (украденной вещи);
    3. лошадь, конь;
    союп берип боругун, эки семиз күч берген, алты чанач сүт берген фольк. зарезал он (для них) двух баранов, дал (им) двух жирных коней, дал шесть бурдюков молока;
    күч ат рабочая лошадь;
    күч мал рабочий скот;
    4. ист. рабочий скот, взятый на отработки;
    бир күнү апийимин отошуп бермек болуп, күчүн миндим однажды я взял у него для поездки коня с условием отработать на прополке опийного мака;
    бир аттын күчүн алып берейин я тебе достану лошадь в пользование;
    шаарга барып келейин, атыңын күчүн бере тур я хочу съездить в город, дай мне свою лошадь;
    күч акысы плата за наём верхового животного;
    күчүнө сал- положиться на силу чего-л.;
    булдун күчүнө салып полагаясь на силу денег; используя силу денег;
    күч келтир- или күч кыл-притеснять;
    мээге күч келтирбе не утомляй мозг;
    мээсине күч келтирип, иштей берет он работает, не считаясь с мозговым переутомлением;
    көзүнө күч келтирип, ыйлай берет он всё время плачет, утомляя глаза;
    сен мага күч кылба не притесняй, не приневоливай меня;
    билчелик күчкө калгамын фольк. на меня свалилась слоновая (посильная только слону) тяжесть;
    иштегенин маа күч кылат! как будто он для меня работает! (вот ещё выдумал!);
    иштегениңди мага күч кылба ты для себя работаешь, не вали на меня (я тут ни при чём);
    кара күчкө
    1) напрасно;
    кара күчкө иштей берип, арам тер болдум исполняя ненужную работу, я измучился;
    2) притворно, деланно, неестественно;
    кара күчкө катуу каткырып күлдү он деланно и громко засмеялся;
    кара күчкө бышаң-бышаң ыйлады он притворно плакал;
    жанга күч келсе если к горлу подопрёт (если трудно придётся);
    күч жек- напрягать силы, напрягаться;
    күч күйөө см. күйөө, того- II.

    Кыргызча-орусча сөздүк > күч

  • 10 -F287

    знать что к чему; знать свое дело:

    Ricardo si affrettò a raccogliere il filo per appiccare il discorso, e da uomo che sa il fatto suo arrivò man mano al tema prediletto del suo ospite. (S. Farina, «Frutti proibiti»)

    Рикардо поспешил поддержать разговор и, как человек, знающий свое дело, постепенно подошел к излюбленной теме своего гостя.

    Io che non sono un passero sono B. Pietro, negoziante di ferro all'ingrosso: un omettino che il fatto suo lo sa; trovatemi un altro che in quattro e quattr'otto sia siato buono a guadagnare tutti in una volta cinque milioni!. (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    Я не какой-нибудь вертопрах, а Пьетро Б., оптовый торговец скобяными товарами, человек, знающий что к чему. Найдите мне второго, который смог бы подобно мне в Два счета нажить пять миллионов!

    Andò diritto come chi sa il fatto suo ad una pila di carte. (F. Sacchi, «La primadonna»)

    Он решительно направился к груде бумаг, как человек, знающий, что он собирается делать.

    (Пример см. тж. - F54; - L357; - P121).

    Frasario italiano-russo > -F287

  • 11 Argumentum ad oculos

    Я желал бы, чтобы все, кто сомневается в идее, имели, подобно мне счастье восхищаться полным юношеских сил старцем, который приветствует великий прогресс времени с энтузиазмом, серьезностью, присущими истине; проникнутый тем убеждением и светлым идеализмом, который один только знает подлинное слово, способное вызвать всех духов мира, он никогда не отступал в страхе перед мрачными тенями ретроградных призраков, перед черными тучами, часто застилающими горизонт нашего времени, но всегда с божественной энергией и мужественно уверенным взглядом смотрел сквозь все покровы в тот Эмпирей, который пылает в сердце мира. Вы, мой отец и друг, всегда были для меня живым argumentum ad oculos, что идеализм не фантазия, а истина. (К. Маркс, Различие между натурфилософией Демокрита и натурфилософией Эпикура (посвящение Л. фон Вестфалену).)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Argumentum ad oculos

  • 12 Just(um) ét tenácem próposití virum

    Человека справедливого и неуклонно идущего к цели.
    Гораций, "Оды", III, 3, 1-4:
    Ménte quatít solidá, nequ(e) Áuster,
    Dux ínquiéti túrbidus Hádriae,
    Nec fúlminántis mágna manús Jovis:
    Ímpavidúm feriént ruínae.
    Кто прав и к цели твердо идет, того
    Ни гнев народа, правду забывшего,
    Ввек не откинут с пути; ни ветер,
    Властитель грозный бурного Адрия,
    Ни Громовержец дланью могучей, нет:
    Пускай весь мир, распавшись, рухнет -
    Чуждого страха сразят обломки.
    (Перевод Н. Гинцбурга)
    ...Бонапарт оказывается на этот раз в комическом положении, когда вынужден опираться на буржуазию против крестьян. Но ход исторических событий, действительно, бесстыдно беспощаден по отношению к этому благородному рыцарю, и приходится прощать ему, если он совсем теряет веру в бога и людей. Надеюсь, что он, подобно мне, читает для развлечения своего Горация: justum ac [ Неточность в цитате, не меняющая смысла - Энгельс цитирует по памяти. - авт. ] tenacem propositi virum и т. д. (Ф. Энгельс - К. Марксу, 21.XII 1866.)
    Будем честны, не поддадимся на подкупы издателей, будь то книги, подношения, деньги. Займемся возрождением журналистики. - Отлично! - сказал Мантервиль. - Justum et tenacem propositi virum... (Оноре Бальзак, Утраченные иллюзии.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Just(um) ét tenácem próposití virum

  • 13 Non est discipulus super magistrum

    Ученик не выше учителя своего.
    Евангелие от Матфея, 10.24 (от Луки, 6.40).
    В недалеком будущем, чтобы люди не думали, будто все это одна насмешка, я изложу в письменной форме то, о чем мы беседовали и что мы установили, а затем напечатаю, дабы каждый, подобно мне, сделал для себя из этого пользу, вы же теперь можете судить, как бы говорил учитель, если даже ученик его оказался способным на такой подвиг, ибо non est discipulus super magistrum. (Франсуа Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Non est discipulus super magistrum

  • 14 Д-381

    В ДУШЕ PrepP Invar
    1. \Д-381 надеяться, удивляться, радоваться, признавать что, осуждать кого-что, бояться, смеяться над кем-чем и т. п.
    adv
    (to hope, be surprised, be happy, admit sth., condemn s.o. or sth., be afraid, laugh at s.o. or sth. etc) deep within o.s.: in one's heart of hearts
    (deep) in one's heart (soul) deep down (inside) deep inside at heart inwardly secretly.
    Он в душе очень обрадовался предложению своего приятеля, но почёл обязанностию скрыть своё чувство (Тургенев 2). In his heart of hearts he was highly delighted with his friend's suggestion but thought it a duty to conceal his feelings (2c).
    Дессер окончил политехникум года два он проработал как инженер и в душе считал, что деньги его погубили: ради них он изменил своему призванию (Эренбург 4). Desser had taken his degree at the Polytechnical School. He had worked for two years as an engineer, and in his heart he considered that money had ruined him. He had betrayed his profession for the sake of lucre (4a).
    Я не мог не признаться в душе, что поведение моё в симбирском трактире было глупо... (Пушкин 2). Deep down I could not help recognizing that my behavior at the Simbirsk inn had been foolish... (2a)
    Люди, потерявшие «я», делятся на две категории. Одни, подобно мне, погружаются в оцепенение... В душе они часто таят безумную надежду прорваться в будущее, где снова обретут себя, потому что там будут восстановлены все ценности в их извечной форме (Мандельштам 2). People suffering from loss of identity are divided into two types: some, as I did, sink into a torpor.... Deep inside them they often cherish the mad hope of surviving to a future in which they will recover their lost selves-something that will be possible only when true values have come into their own again (2a).
    ...В душе Михаил был немало удивлён: с чего это вдруг вспомнил о нем Егорша? (Абрамов 1)....Inwardly Mikhail was quite surprised: why had Egorsha suddenly remembered him? (1a).
    Люба... так странно смотрела (на него), точно над собой же подсмеивалась в душе, точно говорила себе, изумлённая своим поступком: «Ну, не дура ли я? Что затеяла-то?» (Шукшин 1). She (Lyuba) looked at him so strangely, that it seemed as though she was secretly laughing at herself, as if to say, astonished at her behavior: "You're a fool, aren't you? What have you gotten yourself into?" (1a).
    2. (nonagreeing postmodif or adv
    in one's real nature, in spite of appearances
    at heart.
    ...У вдовушки, безутешно оплакивающей мужа, погибшего под Сталинградом, была мания: она упрашивала дядю каждый вечер на ужин надевать унтер-офицерский мундир её незабвенного Пауля. Дядя, артист в душе, оказывал снисхождение к женской сентиментальности и, посмеиваясь, влезал в мундир (Евтушенко 2). The widow's husband had been killed near Stalingrad, and her inconsolable grief for him took the form of a particular mania: Every evening she begged Uncle to wear her precious Paul's noncom uniform at supper. Uncle, an actor at heart, consented to this sentimental charade and laughingly got into the uniform (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-381

  • 15 в душе

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. в душе надеяться, удивляться, радоваться, признавать что, осуждать кого-что, бояться, смеяться над кем-чем и т.п. [adv]
    (to hope, be surprised, be happy, admit sth., condemn s.o. or sth., be afraid, laugh at s.o. or sth. etc) deep within o.s.:
    - secretly.
         ♦ Он В душе очень обрадовался предложению своего приятеля, но почёл обязанностию скрыть своё чувство (Тургенев 2). In his heart of hearts he was highly delighted with his friend's suggestion but thought it a duty to conceal his feelings (2c).
         ♦ Дессер окончил политехникум; года два он проработал как инженер и в душе считал, что деньги его погубили: ради них он изменил своему призванию (Эренбург 4). Desser had taken his degree at the Polytechnical School. He had worked for two years as an engineer, and in his heart he considered that money had ruined him. He had betrayed his profession for the sake of lucre (4a).
         ♦ Я не мог не признаться в душе, что поведение моё в симбирском трактире было глупо... (Пушкин 2). Deep down I could not help recognizing that my behavior at the Simbirsk inn had been foolish... (2a)
         ♦ Люди, потерявшие " я", делятся на две категории. Одни, подобно мне, погружаются в оцепенение... В душе они часто таят безумную надежду прорваться в будущее, где снова обретут себя, потому что там будут восстановлены все ценности в их извечной форме (Мандельштам 2). People suffering from loss of identity are divided into two types: some, as I did, sink into a torpor.... Deep inside them they often cherish the mad hope of surviving to a future in which they will recover their lost selves-something that will be possible only when true values have come into their own again (2a).
         ♦...В душе Михаил был немало удивлён: с чего это вдруг вспомнил о нем Егорша? (Абрамов 1)....Inwardly Mikhail was quite surprised: why had Egorsha suddenly remembered him? (1a).
         ♦ Люба... так странно смотрела [на него], точно над собой же подсмеивалась в душе, точно говорила себе, изумлённая своим поступком: "Ну, не дура ли я? Что затеяла-то?" (Шукшин 1). She [Lyuba] looked at him so strangely, that it seemed as though she was secretly laughing at herself, as if to say, astonished at her behavior: "You're a fool, aren't you? What have you gotten yourself into?" (1a).
    2. [nonagreeing postmodif or adv]
    in one's real nature, in spite of appearances:
    - at heart.
         ♦...У вдовушки, безутешно оплакивающей мужа, погибшего под Сталинградом, была мания: она упрашивала дядю каждый вечер на ужин надевать унтер-офицерский мундир её незабвенного Пауля. Дядя, артист в душе, оказывал снисхождение к женской сентиментальности и, посмеиваясь, влезал в мундир (Евтушенко 2). The widow's husband had been killed near Stalingrad, and her inconsolable grief for him took the form of a particular mania: Every evening she begged Uncle to wear her precious Paul's noncom uniform at supper. Uncle, an actor at heart, consented to this sentimental charade and laughingly got into the uniform (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в душе

  • 16 ωσπερ

        I.
         ὤσπερ
        Arph. в произнош. скифа = ὥσπερ См. ωσπερ
        II.
         ὥσπερ
         ὥσ-περ
        (иногда in tmesi)
        1) как (и)
        

    ὥ. ἐγώ Dem., ὡς καὴ ἐγώ περ Hom. — как и я, подобно мне;

        ὥ. γάμμα Xen. — наподобие буквы Γ;
        ὁμοίως, ὥ. ἄν … Plat. — совершенно так же, как если бы …

        2) как например
        

    ὥ. ἂν εἴ τίς με ἔροιτο Plat., — как если бы, например, кто-л. меня спросил

        3) как (если) бы, словно
        

    ὥ. τοῦτο ἐπιτεταγμένον αὐτοῖς Xen. — словно им отдан был такой приказ;

        ὥ. ἀκονιτί Thuc. — без всякого, так сказать, усилия

        4) (с ἄν) как только, только лишь Arph.
        5) так что, вследствие чего
        

    (φάλαγγα ἔχοντες, ὥ. ἂν ἰσχυρότατοι εἴητε Xen.)

    Древнегреческо-русский словарь > ωσπερ

  • 17 avoir l'œil

    1) (тж. avoir des yeux; avoir des yeux pour voir) быть проницательным, наблюдательным, иметь наметанный глаз

    Quelques mois passèrent et sa figure devint étrange, pour ceux du moins qui, comme moi, ont l'œil. (G. Duhamel, Les Hommes abandonnés.) — Прошло несколько месяцев, и выражение его лица стало каким-то странным, по крайней мере, для тех, кто, подобно мне, умеет наблюдать.

    L'uniforme, ça gomme un peu les origines... enfin, à première vue... pour peu qu'on ait l'œil, ça ne trompe pas longtemps. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Униформа стирает происхождение... по крайней мере на первый взгляд. Но если глаз уже наметан, то вскоре начинаешь разбираться.

    2) пользоваться кредитом, получать в долг, взаймы
    - avoir l'œil au bois
    - avoir l'œil de qn
    - avoir l'œil sur qn
    - avoir l'œil et le bon

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'œil

  • 18 менчиле-

    менчиле-: менчилеп подобно мне.

    Кыргызча-орусча сөздүк > менчиле-

  • 19 madvat

    adv. подобно мне, как я

    Sanskrit-Russian dictionary > madvat

  • 20 lazy beggar

    разг.
    лентяй, ленивец, лодырь, бездельник

    I don't know how you can waste the best part of the day in bed. You ought to have been up before dawn like me. Lazy beggar. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Mackintosh’) — Не понимаю, как вы можете проводить лучшее время дня в постели. Вам, ленивец вы эдакий, надо, подобно мне, вставать до рассвета.

    ‘Wake up, Uncle Jennison, you lazy dog,’ Eddie called... (A. Saxton, ‘The Great Midland’, ‘The First War’, ‘1912’) — - Эй, дядя Дженнисон! Вставай, лентяй! - крикнул Эдди...

    Large English-Russian phrasebook > lazy beggar

См. также в других словарях:

  • Подобно — тысяче живых зеленых змей. И мир иной мелькал передо мною, Не тот прекрасный мир, в котором ты жила... И жизнь казалась мне суровой глубиною С поверхностью, которая светла. Пленительным беспорядком отличаются произведения П.; есть в них и траур… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • Смеху подобно — что. Разг. Пренебр. О том, что вызывает смех или насмешку. Я ведь не просил его нисколько, а он сам мне торжественно её [Катерину Ивановну] передал и благословш. Это всё смеху подобно (Достоевский. Братья Карамазовы). что. Ирон. Что либо вызывает …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Семейство полорогие —         (Bovidae)** * * Семейство полорогих, или бычьих самая обширная и разнообразная группа парнокопытных, включает 45 50 современных родов и около 130 видов.         Полорогие животные составляют естественную, ясно очерченную группу. Как ни… …   Жизнь животных

  • Александр I (часть 1) — Император Всероссийский, старший сын Цесаревича Павла Петровича и Великой Княгини Марии Феодоровны (принцессы Виртембергской), род. в С. Петербурге, в Зимнем дворце, 12 го декабря 1777 года; 28 го сентября 1793 года вступил в брак с Баденской… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Александр I (часть 1) — — Император Всероссийский, старший сын Цесаревича Павла Петровича и Великой Княгини Марии Феодоровны (принцессы Виртембергской), род. в С. Петербурге, в Зимнем дворце, 12 го декабря 1777 года; 28 го сентября 1793 года вступил в брак с… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Харди, Джеффри Неро — Джефф Харди Реальное имя: Jeffrey Nero Hardy(Джеффри Неро Харди) Имена на ринге: Клок Ивы Росомаха Джефф Харди Общая информация Рост: 185 см Вес: 102 кг Дата рождения: 31 августа 1977 года Место рождения: Камерон, Северная Каролина …   Википедия

  • Джефф Харди — Реальное имя: Jeffrey Nero Hardy(Джеффри Неро Харди) Имена на ринге: Клок Ивы Росомаха Джефф Харди Общая информация Рост: 185 см Вес: 102 кг …   Википедия

  • Джеффри Неро Харди — Джефф Харди Реальное имя: Jeffrey Nero Hardy(Джеффри Неро Харди) Имена на ринге: Клок Ивы Росомаха Джефф Харди Общая информация Рост: 185 см Вес: 102 кг …   Википедия

  • Джеффри Харди — Джефф Харди Реальное имя: Jeffrey Nero Hardy(Джеффри Неро Харди) Имена на ринге: Клок Ивы Росомаха Джефф Харди Общая информация Рост: 185 см Вес: 102 кг …   Википедия

  • Харди, Джеффри — Джефф Харди Реальное имя: Jeffrey Nero Hardy(Джеффри Неро Харди) Имена на ринге: Клок Ивы Росомаха Джефф Харди Общая информация Рост: 185 см Вес: 102 кг Дата рождения: 31 августа 1977 года Место рождения: Камерон, Северная Каролина …   Википедия

  • Харди Д. — Джефф Харди Реальное имя: Jeffrey Nero Hardy(Джеффри Неро Харди) Имена на ринге: Клок Ивы Росомаха Джефф Харди Общая информация Рост: 185 см Вес: 102 кг Дата рождения: 31 августа 1977 года Место рождения: Камерон, Северная Каролина …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»